Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

положиться на друга

  • 1 положиться

    affidarsi, contare
    * * *
    сов. на + В
    ( понадеяться) contare vi (à) (su qd, qc), affidarsi (a qd, qc), (con)fidare vi (a) (in qd, qc), fare assegnamento / affidamento (su qd, qc)

    положи́тесь на меня — può fidarsi di me; può contare su di me

    * * *
    v
    gener. abbandonarsi nelle braccia di (на кого-л.), rimettersi nelle braccia di (на кого-л.)

    Universale dizionario russo-italiano > положиться

  • 2 положиться на совет друга

    General subject: lean on a friend's advice

    Универсальный русско-английский словарь > положиться на совет друга

  • 3 инанаш

    инанаш
    -ем
    1. верить, поверить

    Каласымылан инанаш верить сказанному;

    шке вийлан инанаш верить в свои силы;

    эре инанаш верить всегда.

    Яранцев вакшызе Епремын каласкалымыжлан ондак ӱшанен огыл. Лагерь начальник дене мутланыме деч вара иже инанен. П. Корнилов. Яранцев сначала не верил рассказам мельника Епрема. Поверил только после разговора с начальником лагеря.

    Юмылан инана гын, ияланат инана. Калыкмут. Кто верит в бога, тот и в чёрта верит.

    Смотри также:

    ӱшанаш
    2. надеяться, понадеяться; полагаться, положиться, рассчитывать, рассчитать на кого-что-л.

    Йолташлан инанаш положиться на друга;

    полышлан инанаш надеяться на помощь.

    Еҥ кинде-шинчаллан ит инане. Калыкмут. Не надейся на чужое угощение.

    Волокита деч посна садак ок эрте, – шонен Фокеев. Кантон пашаеҥ-влаклан инаныман огыл улмаш. М. Шкетан. Без волокиты всё равно не обойдётся, – думал Фокеев. Не надо было рассчитывать на кантонских работников.

    3. доверять, доверить; доверяться, довериться кому-л.

    Врачлан инанаш доверять врачу;

    йолташлан дневникым инанаш доверить другу дневник.

    – Акнашын ачаже ушан: айда-лийже еҥлан ок ӱшане, тудо Пайдуш изайлан веле инана, – ойла Лыстывий. С. Чавайн. – Отец Акнаша умный: он не верит кому попало, доверяет только дяде Пайдушу, – говорит Лыстывий.

    Марийско-русский словарь > инанаш

  • 4 Ж-83

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (кидАть/кйнуть, МЕТАТЬ/МЕТНУТЬ) ЖРЕБИЙ VP subj: human, usu. pi) to decide, determine sth. by chance ( usu. by choosing blindly among objects, each of which has an assigned outcome): Х-ы бросили жребий — Xs cast (drew) lots.
    (Агафья Тихоновна:) Право, такое затруднение - выбор!.. Я думаю, лучше всего кинуть жребий. Положиться во всём на волю божию: кто выкинется, тот и муж (Гоголь 1). (А.Т.) Ah, how difficult it is to choose!...1 believe it would be best to cast lots. Rely on God's will in everything. Whichever is drawn shall be my husband (1c).
    «Что же, мы друг друга будем обыскивать?» -«Вас первого, Листницкий!» - крикнул молодой безусый сотник Раздорцев. «Давайте жребий метнем». — «По алфавиту» (Шолохов 3). "Are we expected to search each other?" "Your turn first, Listnitsky!" young, beardless Lieutenant Razdortsev called out. "Let's draw lots." "Take us in alphabetical order" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-83

  • 5 бросать жребий

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, МЕТАТЬ/МЕТНУТЬ> ЖРЕБИЙ
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to decide, determine sth. by chance (usu. by choosing blindly among objects, each of which has an assigned outcome):
    - X-ы бросили жребий Xs cast (drew) lots.
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Право, такое затруднение - выбор!.. Я думаю, лучше всего кинуть жребий. Положиться во всём на волю божию: кто выкинется, тот и муж (Гоголь 1). [А.Т.:] Ah, how difficult it is to choose!...I believe it would be best to cast lots. Rely on God's will in everything. Whichever is drawn shall be my husband (lc).
         ♦ "Что же, мы друг друга будем обыскивать?" - "Вас первого, Листницкий!" - крикнул молодой безусый сотник Раздорцев. "Давайте жребий метнём". - "По алфавиту" (Шолохов 3). "Are we expected to search each other?" "Your turn first, Listnitsky!" young, beardless Lieutenant Razdortsev called out. "Let's draw lots." "Tkke us in alphabetical order" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать жребий

  • 6 бросить жребий

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, МЕТАТЬ/МЕТНУТЬ> ЖРЕБИЙ
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to decide, determine sth. by chance (usu. by choosing blindly among objects, each of which has an assigned outcome):
    - X-ы бросили жребий Xs cast (drew) lots.
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Право, такое затруднение - выбор!.. Я думаю, лучше всего кинуть жребий. Положиться во всём на волю божию: кто выкинется, тот и муж (Гоголь 1). [А.Т.:] Ah, how difficult it is to choose!...I believe it would be best to cast lots. Rely on God's will in everything. Whichever is drawn shall be my husband (lc).
         ♦ "Что же, мы друг друга будем обыскивать?" - "Вас первого, Листницкий!" - крикнул молодой безусый сотник Раздорцев. "Давайте жребий метнём". - "По алфавиту" (Шолохов 3). "Are we expected to search each other?" "Your turn first, Listnitsky!" young, beardless Lieutenant Razdortsev called out. "Let's draw lots." "Tkke us in alphabetical order" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить жребий

  • 7 кидать жребий

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, МЕТАТЬ/МЕТНУТЬ> ЖРЕБИЙ
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to decide, determine sth. by chance (usu. by choosing blindly among objects, each of which has an assigned outcome):
    - X-ы бросили жребий Xs cast (drew) lots.
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Право, такое затруднение - выбор!.. Я думаю, лучше всего кинуть жребий. Положиться во всём на волю божию: кто выкинется, тот и муж (Гоголь 1). [А.Т.:] Ah, how difficult it is to choose!...I believe it would be best to cast lots. Rely on God's will in everything. Whichever is drawn shall be my husband (lc).
         ♦ "Что же, мы друг друга будем обыскивать?" - "Вас первого, Листницкий!" - крикнул молодой безусый сотник Раздорцев. "Давайте жребий метнём". - "По алфавиту" (Шолохов 3). "Are we expected to search each other?" "Your turn first, Listnitsky!" young, beardless Lieutenant Razdortsev called out. "Let's draw lots." "Tkke us in alphabetical order" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать жребий

  • 8 кинуть жребий

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, МЕТАТЬ/МЕТНУТЬ> ЖРЕБИЙ
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to decide, determine sth. by chance (usu. by choosing blindly among objects, each of which has an assigned outcome):
    - X-ы бросили жребий Xs cast (drew) lots.
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Право, такое затруднение - выбор!.. Я думаю, лучше всего кинуть жребий. Положиться во всём на волю божию: кто выкинется, тот и муж (Гоголь 1). [А.Т.:] Ah, how difficult it is to choose!...I believe it would be best to cast lots. Rely on God's will in everything. Whichever is drawn shall be my husband (lc).
         ♦ "Что же, мы друг друга будем обыскивать?" - "Вас первого, Листницкий!" - крикнул молодой безусый сотник Раздорцев. "Давайте жребий метнём". - "По алфавиту" (Шолохов 3). "Are we expected to search each other?" "Your turn first, Listnitsky!" young, beardless Lieutenant Razdortsev called out. "Let's draw lots." "Tkke us in alphabetical order" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть жребий

  • 9 метать жребий

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, МЕТАТЬ/МЕТНУТЬ> ЖРЕБИЙ
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to decide, determine sth. by chance (usu. by choosing blindly among objects, each of which has an assigned outcome):
    - X-ы бросили жребий Xs cast (drew) lots.
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Право, такое затруднение - выбор!.. Я думаю, лучше всего кинуть жребий. Положиться во всём на волю божию: кто выкинется, тот и муж (Гоголь 1). [А.Т.:] Ah, how difficult it is to choose!...I believe it would be best to cast lots. Rely on God's will in everything. Whichever is drawn shall be my husband (lc).
         ♦ "Что же, мы друг друга будем обыскивать?" - "Вас первого, Листницкий!" - крикнул молодой безусый сотник Раздорцев. "Давайте жребий метнём". - "По алфавиту" (Шолохов 3). "Are we expected to search each other?" "Your turn first, Listnitsky!" young, beardless Lieutenant Razdortsev called out. "Let's draw lots." "Tkke us in alphabetical order" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метать жребий

  • 10 метнуть жребий

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, МЕТАТЬ/МЕТНУТЬ> ЖРЕБИЙ
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to decide, determine sth. by chance (usu. by choosing blindly among objects, each of which has an assigned outcome):
    - X-ы бросили жребий Xs cast (drew) lots.
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Право, такое затруднение - выбор!.. Я думаю, лучше всего кинуть жребий. Положиться во всём на волю божию: кто выкинется, тот и муж (Гоголь 1). [А.Т.:] Ah, how difficult it is to choose!...I believe it would be best to cast lots. Rely on God's will in everything. Whichever is drawn shall be my husband (lc).
         ♦ "Что же, мы друг друга будем обыскивать?" - "Вас первого, Листницкий!" - крикнул молодой безусый сотник Раздорцев. "Давайте жребий метнём". - "По алфавиту" (Шолохов 3). "Are we expected to search each other?" "Your turn first, Listnitsky!" young, beardless Lieutenant Razdortsev called out. "Let's draw lots." "Tkke us in alphabetical order" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метнуть жребий

  • 11 слово

    С с. неод.
    1. sõna (ka ülek.), lekseem, vokaabel; ласковое \словоо hell v lahke v sõbralik sõna, ругательное \словоо sõimusõna, иностранное \словоо võõrsõna, заголовочое \словоо v заглавное \словоо märksõna (sõnastikus), ключевое \словоо võtmesõna, отдельное \словоо üksiksõna, lekseem, знаменательное \словоо lgv. täissõna, täistähenduslik sõna, служебное \словоо lgv. abisõna, вводное \словоо lgv. kiilsõna, крылатое \словоо lgv. lendsõna, порядковое \словоо bibl. järjestussõna, удвоенное \словоо info topeltsõna, \словоо данных info andmesõna, порядок слов sõnajärg, sõnade järjekord, игра слов ülek. sõnamäng, kalambuur, подбирать слова sõnu otsima, слов не нахожу для чего ma ei leia sõnu, mul pole sõnu, глотать \словоа sõnu (alla) neelama, pudinal rääkima, pudistama, последнее \словоо техники tehnika viimane sõna, новое \словоо в медицине arstiteaduse uus saavutus, в полном v прямом смысле \словоа sõna otseses mõttes, к \словоу сказать вводн. сл. muide, muuseas, к \словоу пришлось kõnek. tuli jutuks;
    2. (бeз мн. ч.) sõna, kõne; культура \словоа kõnekultuur, дар \словоа (1) sõnaseadeoskus, sõnaosavus, sõnameisterlikkus, (2) kõnevõime, родное \словоо emakeel, оружие писателя -- \словоо kirjaniku relv on sõna;
    3. jutt, rääkimine, sõna(d); внушительное \словоо veenev jutt, веское \словоо kaalukas sõna, громкие слова suured v kõlavad sõnad, kõlisev jutt, пустые слова tühjad sõnad, sõnakõlksud, оскорбительные слова solvavad sõnad, solvav jutt, слова утешения lohutussõnad, lohutav jutt, по словам кого kelle sõnade v ütlemise järgi, в двух словах paari sõnaga, lühidalt, в немногих v коротких словах põgusalt, mõne sõnaga, другими словами teiste sõnadega, одним \словоом ühesõnaga, на словах (1) suusõnal, (2) sõnadega, jutuga, об этом \словоа нет selle kohta pole midagi v sõnagi öeldud, слов нет, пишет хорошо pole midagi ütelda, ta kirjutab hästi, слов нет, как она хороша ei leia sõnu, kui ilus ta on, спасибо на добром \словое aitäh hea sõna eest, не находить слов благодарности ei jõua ära tänada, поминать добрым \словоом hea sõnaga meenutama, понять друг друга без слов teineteist sõnadeta mõistma, подбирать слова sõnu otsima, пересказать своими словами oma sõnadega ümber jutustama, отделаться несколькими словами paari lausega õigeks saama v hakkama, перейти от \словоа к делу sõnadelt tegudele minema, слова не расходятся с делом teod ei lähe sõnadest lahku, словами тут ничего не сделаешь (palja) jutuga ei tee siin midagi, не с кем \словоа сказать pole kellega sõnakestki vahetada v rääkida, не даёт мне \словоа сказать ei lase mul sõnagi v sõnakestki ütelda;
    4. (бeз мн. ч.) (au)sõna, lubadus; честное \словоо ausõna, сдержать своё \словоо oma sõna pidama, человек \словоа sõnapidaja, он крепок на \словоо ta on sõnakindel, ta on kange oma sõna pidama, дать \словоо (1) (esinemiseks) sõna andma, (2) ülek. sõna v lubadust aandma, связать себя \словоом end lubadusega siduma, взять \словоо с кого kellelt ausõna v lubadust võtma, верить на \словоо sõna v lubadust uskuma, ausõna peale usaldama, положиться на \словоо кого kelle lubadusele lootma;
    5. (бeз мн. ч.) sõna, sõnavõtt, kõne; вступительное \словоо avasõna, заключительное \словоо lõppsõna, последнее \словоо подсудимого kahtlusaluse viimane sõna, свобода \словоа sõnavabadus, приветственное \словоо tervituskõne, надгробное \словоо lahkumissõnad, järelehüüe, просить \словоо на собрании koosolekul sõna paluma, предоставить \словоо для доклада ettekandeks sõna andma, лишить кого \словоа kellelt sõnaõigust ära võtma;
    6. (бeз мн. ч.) van. lugu, pajatus, jutustus; "Слово о полку Игореве…" "Lugu Igori sõjaretkest…";
    7. слова мн. ч. tekst, (laulu)sõnad; романс на слова Лермонтова romanss Lermontovi sõnadele; ‚
    крепкое \словоо vänge v krõbe sõna, sõimusõna;
    \словоо за \словоо sõna sõna järel, sõnahaaval, vähehaaval, üks ütleb sõna, teine ütleb sõna jne.;
    бросать слова на ветер sõnu (tuulde) loopima v pilduma, suure suuga rääkima;
    бросаться словами tühje sõnu tegema;
    играть словами (1) teravmeelsusi pilduma, sõnadega mängima, (2) sõnu tegema v kõlksutama;
    поймать на \словое кого (1) kellel sõnasabast kinni haarama, keda sõnast püüdma, (2) kelle sõnade kallal norima, kelle sõnade külge hakkama;
    полезть за \словоом в карман kõnek. kes ei ole suu peale kukkunud, kellel on vastus varnast võtta, ega sõnadest puudu tule;
    без дальних слов kõnek. ilma pikema jututa;
    сказать своё \словоо oma sõna ütlema;
    слова застряли в горле у кого kellel jäid sõnad kurku kinni, kellel surid sõnad suus v huulil;
    \словоо в \словоо sõna-sõnalt;
    держаться на чистом \словое kõnek. ausõna peal püsima;
    \словоо -- серебро, молчание -- золото vanas. rääkimine hõbe, vaikimine kuld;
    не проронить ни \словоа mitte sõnakestki poetama;
    ни \словоа не добьёшься ei saa sõnagi suust v kätte;
    быть хозяином своего \словоа oma sõna peremees olema

    Русско-эстонский новый словарь > слово

См. также в других словарях:

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Аракчеев, граф Алексей Андреевич — генерал от артиллерии, род. 23 го сентября 1769 г., ум. 21 го апреля 1834 г. Род Аракчеевых, старинных дворян Новгородской губернии, ведет свое начало от новгородца Ивана Степанова Аракчеева, получившего в 1584 г. "за службу предков и отца… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Черкасский, князь Алексей Михайлович — великий канцлер, действительный тайный советник, сенатор и кабинет министр, родился в Москве 28 го сентября 1680 г., происходил из знатного рода князей Черкасских, потомков Кабардинского владетеля Инала, бывшего султаном в Египте, и был сыном… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте —         После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… …   Жизнь животных

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство лошадиные —         Лошади отличаются средней величиной, прекрасным сложением, относительно сильными конечностями и худощавой вытянутой головой, имеющей большие, живые глаза, заостренные подвижные уши средней величины и широко открытые ноздри. Шея толстая, с …   Жизнь животных

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • друг — [товарищ] сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) кого? друга, кому? другу, (вижу) кого? друга, кем? другом, о ком? о друге; мн. кто? друзья, (нет) кого? друзей, кому? друзьям, (вижу) кого? друзей, кем? друзьями, о ком? о друзьях 1. Другом …   Толковый словарь Дмитриева

  • Радости и страдания во время последнего пребывания в Хартуме — Немало страшных дел я видел. Но сетовать не вправе я... Миг счастья после всех мучений – Как солнца луч средь облаков! Я много грезил сновидений. Что был бы рад увидеть вновь.         8 марта. Кантарини пришел сегодня к нам с многозначительным… …   Жизнь животных

  • Список серий мультсериала «Гриффины» — Список и краткое описание эпизодов мультсериала «Гриффины» (англ. Family Guy). Для удобства серии сгруппированы по сезонам. Премьера сериала состоялась 31 января 1999 года[1][2], а официально шоу было закрыто 14 февраля 2002 года[2]; но после… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»